Bloc Traduction

 
Bloc Traduction
 
Descriptif
 
Ce module vise à poser les bases d’une approche contemporaine de la terminologie liée à l’exploitation de corpus, à en définir les aspects méthodologiques et outillés appliqués à la traduction, tout en illustrant le contenu par un contexte professionnel. Il a également pour objectif de présenter l’ensemble des activités terminologiques au sein des institutions européennes pour la traduction de textes législatifs ou appliqué à d’autres contextes (sous-titrage, communication, médias, par exemple).
 
Objectifs
 
  • Se familiariser avec les concepts de terminologie appliqués à la traduction.
  • Connaître la terminologie dans des contextes professionnels.
  • Apprendre à utiliser les ressources terminologiques (WIPO Pearl, IATE).
Public Cible
 
Traducteurs, interprètes, enseignants de langues, linguistes, cadres de sociétés et de services publics.
 
Contenu
 
  • Introduction aux concepts fondamentaux de la terminologie et de la terminographie à partir de corpus dans le contexte de la traduction.
  • Présentation et manipulation d’outils d’analyse terminologique basés sur corpus.
  • Mise en situation professionnelle pour l’enrichissement d’une base de données terminologiques : – WIPO Pearl.
  • Recherche et utilisation des ressources terminologiques, terminologie de l’Union européenne :- IATE et autres bases de données.
  • Travail terminologique pour la traduction au sein des institutions européennes : – Méthodes de coopération interinstitutionnelles et universitaires (projets pour IATE, projets du programme «Terminologie sans frontières»).
Intervenants (dans l’ordre d’intervention)
 
Documents
 

Articles récents