Bloc Traduction
Descriptif
Ce module vise à poser les bases d’une approche contemporaine de la terminologie liée à l’exploitation de corpus, à en définir les aspects méthodologiques et outillés appliqués à la traduction, tout en illustrant le contenu par un contexte professionnel.
Il a également pour objectif de présenter l’ensemble des activités terminologiques au sein des institutions européennes pour la traduction de textes législatifs ou appliqué à d’autres contextes (sous-titrage, communication, médias, par exemple).
Objectifs
- Se familiariser avec les concepts de terminologie appliqués à la traduction.
- Connaître la terminologie dans des contextes professionnels.
- Apprendre à utiliser les ressources terminologiques (WIPO Pearl, IATE).
Public Cible
Traducteurs, interprètes, enseignants de langues, linguistes, cadres de sociétés et de services publics.
Contenu
- Introduction aux concepts fondamentaux de la terminologie et de la terminographie à partir de corpus dans le contexte de la traduction.
- Présentation et manipulation d’outils d’analyse terminologique basés sur corpus.
- Mise en situation professionnelle pour l’enrichissement d’une base de données terminologiques : – WIPO Pearl.
- Recherche et utilisation des ressources terminologiques, terminologie de l’Union européenne :- IATE et autres bases de données.
- Travail terminologique pour la traduction au sein des institutions européennes : – Méthodes de coopération interinstitutionnelles et universitaires (projets pour IATE, projets du programme «Terminologie sans frontières»).
Intervenants (dans l’ordre d’intervention)
- Cécile Frérot
- Rodolfo Maslias
- Nadezhda Krasteva – Chair of the EU-Terminology Coordinators (IATE-MG)
- Maria Bruno – Terminology Coordinator at Philips
- Ciprian Dumea – Translator-Terminologist at the EP – Directorate for the Citizens’ language
- Federica Vezzani – Terminology Assistant Professor at the University of Padua
- Sofia Bertini – Master in Terminology, Coordinator of the project
Documents